Publicación:
¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales.

dc.contributor.authorRamos da Silva, Liliamspa
dc.date.accessioned2016-07-01T00:00:00Z
dc.date.accessioned2024-09-05T20:52:03Z
dc.date.available2016-07-01T00:00:00Z
dc.date.available2024-09-05T20:52:03Z
dc.date.issued2016-07-01
dc.description.abstractEste texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” en el contexto brasileño y propone una discusión sobre la resignificación de su sentido bajo la óptica de los Estudios Culturales. Los teóricos de los Estudios Culturales utilizados en el ensayo –Gayatri Spivak, Stuart Hall y Boaventura Sousa Santos– sostienen que el sujeto poscolonial se ubica entre dos culturas y constantemente desarrolla estrategias de traducción cultural entre diferentes pueblos. Las investigadoras de los Estudios de la Traducción Susan Bassnet y Rosemary Arrojo incluyen los textos traducidos en una perspectiva intercultural, en la que el traductor no puede eximirse; tampoco invisibilizarse. Salgueiro y Carrascosa discuten la traducción afrodiaspórica en el contexto brasileño. Se debatirá el rol del traductor que transcodifica textos incluidos en la perspectiva poscolonial y su mediación en la traducción lingüística y cultural.spa
dc.description.abstractThe aimed to analyze the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, thus proposing a discussion about the resignification of their meaning from the perspective of Cultural Studies. Gayatri Spivak, Stuart Hall and Boaventura Sousa Santos, who compose the theoretical background of Cultural Studies in this essay, presuppose that the postcolonial individual is someone who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different peoples. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers of the Translation Studies field, include translated texts in an intercultural perspective, in which the translator cannot escape or be invisible. Salgueiro and Carrascosa argue the Afro-diasporic translation in the Brazilian context. The essay presents discussions concerning the role of the translator who transcodes texts included in the postcolonial perspective and their mediation in linguistic and cultural translation.eng
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.doi10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791
dc.identifier.eissn2619-4023
dc.identifier.issn2248-485X
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11227/18121
dc.identifier.urlhttps://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad de Cartagenaspa
dc.relation.bitstreamhttps://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/download/1791/1595
dc.relation.citationendpage133
dc.relation.citationissue10spa
dc.relation.citationstartpage115
dc.relation.ispartofjournalVisitas al Patiospa
dc.relation.referencesArrojo, R. (2007) Oficina de tradução: a teoria na prática. 5.ed. São Paulo: Ática.spa
dc.relation.referencesArrojo, R. (1996). “Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda de inocência”, Cadernos de tradução, vol. I, nº 1, pp. 53-69: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5064/4567 [Consultado el 28 de febrero de 2017].spa
dc.relation.referencesArraes, J. (2015). “Não me chame de mulata”, Geledés Instituto da Mulher Negra: http://www.geledes.org.br/nao-chame-de-mulata/#gs.kbIBPnU [Consultado el 9 de marzo de 2017].spa
dc.relation.referencesBassnet, S. (1999). Post-colonial translation: theory and practice. Brighton: Routledge.spa
dc.relation.referencesCárdenas, Teresa. (2006). Perro viejo. La Habana: Fondo Editorial Casa de las Américas.spa
dc.relation.referencesCárdenas, Teresa. Cachorro Velho. Rio de Janeiro: Pallas. (Traducción de Joana Angélica D´Ávila Melo).spa
dc.relation.referencesCarrascosa, D. (2017). “Traduzindo no Atlântico Negro. Por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas”. En Carrascosa, D. (ed.) Traduzindo no Atlântico Negro: cartas náuticas afrodiaspóricas para travessias literárias. Salvador: Ogum´s Toques Negros, pp. 63-75. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p63-72spa
dc.relation.referencesFreyre, Gilberto. (1933). Casa Grande & Senzala. Formação da família brasileira sob o regime de economia patriarcal. Rio de Janeiro: Maia & Schmidt.spa
dc.relation.referencesGilroy, Paul. (1993). The black Atlantic: modernity and double consciousness. Cambridge, Mass: Harvard Univ. Press.spa
dc.relation.referencesHall, S. (2003a. A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A. (Traducción de Tomaz Tadeu da Silva y Guaracira Lopes Louro).spa
dc.relation.referencesHall, S. (2003b). Da diáspora. Identidades e Mediações Culturais.spa
dc.relation.referencesOrganização de Liv Sovik. Belo Horizonte: Editora UFMG; Brasília: Representação da UNESCO no Brasil. (Traducción de Adelaine La Guardia Resende et al.)spa
dc.relation.referencesHarkot-de-la-taille, E. & Santos, A.R. (2012) “Sobre escravos e escravizados: percursos discursivos da conquista da liberdade”, Anais do III Simpósio Nacional Discurso, Identidade e Sociedade. Desafios e percursos na contemporaneidade: http://www.iel.unicamp.br/sidis/anais/pdf/HARKOT_DE_LA_TAILLE_ELIZABETH.pdf [Consultado el 8 de marzo de 2017].spa
dc.relation.referencesRodrigues, S. (2017). ‘Mulata’ veio de mula? Isso torna a palavra racista?: http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/8216-mulata8217-veio-de-8216-mula-8217-isso-torna-a-palavra-racista [Consultado el 8 de marzo de 2017].spa
dc.relation.referencesSalgueiro, M. A. A. (2014). “Traduzir a negritude: desafio para os estudos da tradução na contemporaneidade”, Cadernos de Letras da UFF, nº 48, Rio de Janeiro, pp. 73-90. https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a124spa
dc.relation.referencesSantos, B. S. (2009). “Epistemologias do Sul”. En Meneses, M. P. (Ed.).Coimbra: Edições Almedina S/A.spa
dc.relation.referencesSantos, B. S. (2010). Descolonizar el saber, reinventar el poder (José Luis Exceni R., José Guadalupe Gandarilla Salgado, Carlos Morales de Setién y Carlos Lema, trads) Montevideo: Ediciones Trilce.spa
dc.relation.referencesSilva, L. R. (2016). “A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil”, Cadernos de Literatura em Tradução, nº 16, São Paulo, pp. 73-88: http://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115272 [Consultado el 30 de junio de 2017]. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p73-88spa
dc.relation.referencesSilva, L. R. (2007). “Verbete Democracia Racial”. En Bernd, Z. (Ed). Dicionário de Figuras e Mitos Literários das Américas - DFMLA. Porto Alegre: Tomo Editorial/Editora da UFRGS, pp. 165-171.spa
dc.relation.referencesSpivak, G. C. (2003). “The Post-Colonial Critique”. En Harasym, S. (Ed.). The Post-Colonial Critique. Interviews, Strategies, Dialogues. Nova Iorque: Routledge.spa
dc.relation.referencesSpivak, G. C. & Giraldo, S. (2003). “¿Puede hablar el subalterno?”, Revista Colombiana de Antropología, nº 39, Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología e Historia, pp. 297-364: http://www.redalyc.org/pdf/105018181010 [Consultado el 25 de febrero de 2017]. https://doi.org/10.22380/2539472X.1244spa
dc.rightsLiliam Ramos da Silva - 2016spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.creativecommonsEsta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.spa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0spa
dc.sourcehttps://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/view/1791spa
dc.subjectEstudios de traducciónspa
dc.subjectEstudios culturalesspa
dc.subjectEsclavitud en América Latinaspa
dc.subjectEsclavo/aspa
dc.subjectMulato/aspa
dc.subjectTranslation studieseng
dc.subjectCultural studieseng
dc.subjectSlavery in Latin Americaeng
dc.subjectSlaveeng
dc.subjectMulattoeng
dc.title¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales.spa
dc.title.translatedCan the translator speak? : new approaches to translation of african-brazillian literature in the light of the cultural studies.eng
dc.typeArtículo de revistaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501spa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/articlespa
dc.type.localJournal articleeng
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTREFspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dspace.entity.typePublicationspa

Archivos

Datos de Contacto

Imagen Escudo Universidad de Cartagena

 

 

 

Línea de Atención

Línea Anticorrupción

Síguenos en: