Publicación:
Cuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.

dc.contributor.authorFernández Mallat, Víctorspa
dc.date.accessioned2018-07-01T00:00:00Z
dc.date.accessioned2024-09-05T20:52:23Z
dc.date.available2018-07-01T00:00:00Z
dc.date.available2024-09-05T20:52:23Z
dc.date.issued2018-07-01
dc.description.abstractEn los discursos político y popular suizos, las poblaciones migrantes suelen ser concebidas como un sector demográfico que se integra difícilmente a la llamada sociedad local, tanto lingüística como culturalmente. En este estudio, con base en los autorretratos lingüístico-culturales de siete hablantes bilingües del español, muestro que tales discursos no reflejan las maneras en las que estas personas conciben sus prácticas idiomático-culturales cotidianas. Más bien, las prácticas que describen ponen de relieve que han desarrollado habilidades bilingües y biculturales sin par que les permiten, entre otras cosas, dar relevancia a ciertos aspectos de los repertorios lingüísticos e identidades culturales propios en función de elementos contextuales. Estas observaciones se alinean con estudios previos que, con base en datos censales y discursivos, muestran que el desarrollo de tales habilidades no se limita a la población migrante de la segunda generación; también se observan destrezas similares entre migrantes de la primera generación.spa
dc.description.abstractIn Swiss political and popular discourses, migrant populations are often depicted as unable to easily integrate to the so-called local society, both linguistically and culturally. In this study, drawing from the linguistic and cultural self-portraits of seven bilingual speakers of Spanish, I show that such discourses do not reflect the ways in which these populations conceive of their daily language and cultural practices. Rather, the practices they describe show that they have developed unparalleled bilingual and bicultural skills that, among other things, allow them to give relevance to certain aspects of their linguistic repertoires and cultural identities in accordance with contextual elements. These observations build on prior research that, based on census and discursive data, show that the development of such skills is not limited to second generation migrants; similar skills are also observed among first generation migrants.eng
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.doi10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109
dc.identifier.eissn2619-4023
dc.identifier.issn2248-485X
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11227/18156
dc.identifier.urlhttps://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.12-2018-2109
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad de Cartagenaspa
dc.relation.bitstreamhttps://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/download/2109/1727
dc.relation.citationendpage169
dc.relation.citationissue12spa
dc.relation.citationstartpage145
dc.relation.ispartofjournalVisitas al Patiospa
dc.relation.referencesAugé, M. (2009). Pour une anthropologie de la mobilité. Paris : Payot & Rivages.spa
dc.relation.referencesBircher: (1998). Étrangers résidant en Suisse. Promotion d’une langue nationale. Berne : Le Parlement suisse. Revisado el 21 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.parlament.ch/fr/ratsbetrieb/suche-curia-vista/geschaeft?AffairId=19983465spa
dc.relation.referencesBlommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511610295spa
dc.relation.referencesCalvi, M. V. (2015). Etiquetas étnicas e identidad en entrevistas a inmigrantes hispanoamericanos en Italia. En: L. Mariottini (Ed.). Identità e discorsi. Studi offerti a Franca Orletti. (pp. 111-130). Roma: Roma TrE-Press.spa
dc.relation.referencesDe Flaugergues, A. (2016). Pratiques linguistiques en Suisse: premiers résultats de l’enquête sur la langue, la religion et la culture 2014. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique. Revisado el 22 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population.assetdetail.1000171.htmlspa
dc.relation.referencesDiez del Corral Areta, E. (por aparecer). Me siento muy poquititico suiza: identificación bilingüe y bicultural en inmigrantes colombianos de la Suiza francófona. Lengua y migración, 10, (2).spa
dc.relation.referencesDuchêne, A., y Del Percio, A. (2014). Economic capitalization of linguistic diversity: Swiss multilingualism as a national profit? En: J. W. Unger, M. Krzyzanowski, y R. Wodak (Eds.). Multilingual encounters in Europe’s institutional spaces. (pp. 75-101). London et al.: Bloomsbury.spa
dc.relation.referencesFernández-Suárez, B. (2017). The design of migrant integration policies in Spain: discourses and social actors. Social Inclusion, 5(1), 117-125. https://doi.org/10.17645/si.v5i1.783spa
dc.relation.referencesFlubacher, M. (2013). Language(s) as the key to integration? The ideological role of diglossia in the German-speaking region of Switzerland. En: E. Barát: Studer, y J. Nekvapil (Eds.). Ideological conceptualization of language: discourses of linguistic diversity. (pp. 171-192). Frankfurt am Main: Peter Lang.spa
dc.relation.referencesGarcía, O. (1993). From Goya portraits to Goya beans: elite traditions and popular streams in U.S. language policy. Southwest Journal of Linguistics, 12, 69-86.spa
dc.relation.referencesGrosjean, F. (2008). The bicultural person: a short introduction. En: F. Grosjean (Ed.). Studying bilinguals. (pp. 213-220). Oxford y New York: Oxford University Press.spa
dc.relation.referencesHepburn, A., y Bolden, G. B. (2013). The conversation analytic approach to transcription. En: J. Sidnell y T. Stivers (Eds.). The handbook of conversation analysis. (pp. 57-76). Malden: Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118325001.ch4spa
dc.relation.referencesHudson, A., Hernández-Chávez, E., y Bills, G. (1995). The many faces of language maintenance: Spanish language claiming in five Southwestern states. En: C. Silva-Corvalán (Ed.). Spanish in four continents: studies in language contact and bilingualism. (pp. 165-183). Washington, DC: Georgetown University Press.spa
dc.relation.referencesHymes, D. (1996). Ethnography, linguistics, narrative inequality: toward and understanding of voice. London: Taylor & Francis.spa
dc.relation.referencesIrvine, J. T., y Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. En: P. Kroskrity (Ed.). Regimes of language. (pp. 35-83). Santa Fe: School of American Research Press.spa
dc.relation.referencesJefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. En: G. H. Lerner (Ed.). Conversation analysis: studies from the first generation. (pp.13-31). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jefspa
dc.relation.referencesJohnstone, B. (2008). Discourse analysis. (2a ed.). Malden et al.: Blackwell. Ley Federal de Extranjería. (2005). Loi fédérale sur les étrangers (LEtr). Berne : Le Conseil fédéral. Revisado el 21 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20020232/index.htmlspa
dc.relation.referencesLiebscher, G., y Dailey-O’Cain, J. (2009). Language attitudes in interaction. Journal of Sociolinguistics, 13(2), 195-222. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00404.xspa
dc.relation.referencesLüdi, G., y Werlen, I. (2005). Le paysage linguistique en Suisse. Neuchâtel: Office fédéral de la statistique. Revisado el 22 de mayo de 2018 desde Internet: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population/langues-religions/langues.assetdetail.342098.htmlspa
dc.relation.referencesPorcel, J. (2006). The paradox of Spanish among Miami Cubans. Journal of Sociolinguistics, 10(1), 93-110. https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2006.00319.xspa
dc.relation.referencesRumbaut, R. G. (2004). Ages, life stages, and generational cohorts: decomposing the immigrant first and second generations in the United States. International Migration Review, 38(3), 1160-1205. https://doi.org/10.1111/j.1747-7379.2004.tb00232.xspa
dc.relation.referencesSánchez, R. (2016). Edificando espacios comunicativo-identitarios. Términos de autoidentificación en la prensa hispanófona neoyorquina durante la primera mitad del siglo XX. En: Y. Bürki y H. Partzsch (Eds.). Redes de comunicación: estudios sobre la prensa en el mundo hispanohablante. (pp. 249-279). Berlin: Frank & Timme.spa
dc.relation.referencesSchwartz, S. J., y Unger, J. B. (2010). Biculturalism and context: what is biculturalism and when is it adaptive? Human Development, 53(1), 26-32. https://doi.org/10.1159/000268137spa
dc.relation.referencesToribio, A. J. (2011). Spanish English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89-119.spa
dc.relation.referencesWessendorf, S. (2013). Second-generation transnationalism and roots migration: cross-border lives. London y New York: Routledge.spa
dc.relation.referencesYeung, S. (2016). From cultural distance to skills and deficits: “expatriates,” “migrants” and Swiss integration policy. Multilingua, 35(6), 723-746. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0074spa
dc.relation.referencesZentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell.spa
dc.relation.referencesZentella, A. C. (2003). “José, can you see?”: Latin@ responses to racist discourse. En: D. Sommer (Ed.). Bilingual games: some literary investigations. (pp. 51-66). New York y Basingstoke: Palgrave. https://doi.org/10.1057/9781403982704_4spa
dc.rightsVíctor Fernández Mallat - 2018spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.rights.creativecommonsEsta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.spa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0spa
dc.sourcehttps://revistas.unicartagena.edu.co/index.php/visitasalpatio/article/view/2109spa
dc.subjectSociolingüísticaspa
dc.subjectAnálisis del discursospa
dc.subjectIdentidades lingüísticas y culturalesspa
dc.subjectIdeologías lingüísticasspa
dc.subjectMigrantes hispanohablantes en Suizaspa
dc.subjectSociolinguisticseng
dc.subjectDiscourse analysiseng
dc.subjectLinguistic and cultural identitieseng
dc.subjectLanguage ideologieseng
dc.subjectSpanish-speaking migrants in Switzerlandeng
dc.titleCuando la población migrante desmiente los discursos dominantes : autorretratos lingüístico-culturales de jóvenes hablantes bilingües del español en Suiza.spa
dc.title.translatedWhen migrants debunk dominant discourses : the linguistic and cultural self-portraits of young bilingual speakers of spanish in Switzerland.eng
dc.typeArtículo de revistaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501spa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/articlespa
dc.type.localJournal articleeng
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTREFspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dspace.entity.typePublicationspa

Archivos

Datos de Contacto

Imagen Escudo Universidad de Cartagena

 

 

 

Línea de Atención

Línea Anticorrupción

Síguenos en: