Show simple item record

dc.contributor.advisorFagua Rincón, Doris (Asesor)
dc.contributor.authorAcosta Miranda, Glenis Maria
dc.date.accessioned2021-04-21T15:35:21Z
dc.date.available2021-04-21T15:35:21Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationT417.2 / A185es
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11227/11787
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.57799/11227/9073
dc.descriptionTesis (Profesional en Lingüística y Literatura) -- Universidad de Cartagena. Facultad de Ciencias Humanas. Programa de Lingüística y Literatura, 2020es
dc.description.abstractLos problemas a los cuales se enfrentan los traductores e intérpretes son esencialmente lingüísticos. Uno de los problemas a la hora de traducir un mensaje, oral o escrito, de una lengua a otra, son las expresiones metafóricas. La lingüística cognitiva ofrece una explicación y punto de partida para la búsqueda de soluciones para este problema y nos propone tener en cuenta las distintas condiciones de correspondencias y lexicalización a la hora de traducir metáforas. Con esta investigación se busca analizar de manera comparativa un conjunto de 20 expresiones metafóricas muertas relacionadas con el cuerpo humano del inglés y sus equivalentes en el español, con el fin de describir el cambio de dominios cognitivos en la traducción de metáforas como una alternativa de análisis y solución a los problemas de traducción de las expresiones metafóricas. Para ello proponemos una metodología de análisis basada en el modelo de decodificacióncodificación de la traducción y el modelo de análisis de metáforas de Rivano (1999) teniendo en cuenta la situación cultural y léxica de la metáfora, el equivalente en la lengua de destino, en este caso el español, el método usado para su traducción y las correspondencias que se establecen tanto en la lengua de origen como en la lengua de destino. Finalmente con base en este análisis, se propondrá una lista de posibles esquemas que se pueden encontrar en la traducción de expresiones metafóricas muertas del inglés al español relacionadas con el cuerpo humano a partir del corpus seleccionado y los esquemas de traducción propuestos por Iranmanesh & Kaur (2010), basados en hipótesis cognitiva de la traducción (Mandelblit, 1995) conocida también como CTH por sus siglas en inglés (Cognitive Translation Hypothesis).es
dc.format.mediumPDFes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Cartagenaes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es
dc.subjectInglés - Palabras y fraseses
dc.subjectLenguaje y lenguases
dc.subjectComprensión de lecturaes
dc.titleTraducción de metáforas muertas del inglés al español: Cambio de dominios cognitivos en expresiones metafóricas relacionadas con el cuerpo humanoes
dc.typeTrabajo de grado - Pregradospa
dc.rights.accessopenAccesses


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0